1、Nước Tàu
Nước Tàu 是越南人对中国的蔑称,tàu 在这里是“船”的意思,当然有时候越南人用“người Tàu (船佬)”来指中国人,但是大多数场合没有听到他们使用这些词汇,因为如果这样称,对我们中国人是不太尊敬的。
2、Chi-Na
Chi-Na 是英语 China 的变体,准确的翻译就是“支那”,也是对中国的蔑称,但是有些越南年轻人并不知道 Chi-Na 是贬义词,他们在跟你交谈的时候会意中提到,这时候你可以判断他有意还是无意之后,在对他们做出评价。
3、Trung Quốc
Trung Quốc 这个词是对中国正确的称谓,但是谈到“两岸三地”的时候,一般关注国际新闻的人可能会用到以下词汇:
Trung Quốc Đại Lục 中国大陆
Đài Loan 台湾
Hồng Kông ( 或者Hong Kong ) 香港
Ma Cao 澳门
4、Anh hai
按照越南北部人的理解,Anh cả 指的是“大哥”;Anh hai 指的是“二哥”。
越南是社会主义国家,社会主义运功受到当时苏联、中国的影响,而且在社会主义阵营中苏联是老大,自然被越南人尊称为了“Anh cả (大哥)”,而作为社会主义阵营中的一员,中国对越南社会主义共和国也有着重要的影响,也被越南人尊称为了“Anh hai (二哥)”。
5、Trung hoa cổ đại
越南人对古代中国的统称,Trung hoa cổ đại(古代中国),然而当具体到古代的某一个朝代的时候,称谓大有不同。
Thời đồ đá 石器时代
Nhà Hạ 夏朝
Nhà Thương 商朝
Thời Xuân Thu 春秋时期
Thời Chiến Quốc 战国时期
Nhà Tần 秦朝
Nhà Hán 汉朝
Nhà Tấn 晋朝
Nhà Tùy 隋朝
Nhà Đường 唐朝
Ngũ Đại Thập Quốc 五代十国
Nhà Tống 宋朝
Nhà Nguyên 元朝
Nhà Minh 明朝
Nhà Thanh 清朝